Jan Austin quer vender carros usados da pior forma, e é exatamente como ele faz negócios em sua concessionária. Prometendo muito mais do que ele pode cumprir, ele fará o que for necessário para vender um carro. Seu jeito manipulador influencia todos os seus relacionamentos, até sua esposa e filho não confiam nele. Mas enquando Jay trabalha em restaurar um clássico conversível, ele começar a ver que Deus está trabalhando no seu restaurar também. Enfrentando a realidade de como ele verdadeiramente conduz a si próprio, Jay Austin começa a jornada de sua vida quando aprende a honrar a Deus com seus negócios, suas relações e sua vida!
sábado, 18 de setembro de 2010
A Virada
Jan Austin quer vender carros usados da pior forma, e é exatamente como ele faz negócios em sua concessionária. Prometendo muito mais do que ele pode cumprir, ele fará o que for necessário para vender um carro. Seu jeito manipulador influencia todos os seus relacionamentos, até sua esposa e filho não confiam nele. Mas enquando Jay trabalha em restaurar um clássico conversível, ele começar a ver que Deus está trabalhando no seu restaurar também. Enfrentando a realidade de como ele verdadeiramente conduz a si próprio, Jay Austin começa a jornada de sua vida quando aprende a honrar a Deus com seus negócios, suas relações e sua vida!
Ben Carson
Ben Carson era um menino pobre de Detroit, desmotivado, que tirava más notas na escola. Entretanto aos 33 anos, ele se tornou o diretor do Centro de Neurologia Pediátrica do Hospital Universitário Johns Hopkins, em Baltimore, EUA. Em 1987, o Dr. Carson alcançou renome mundial por seu desempenho na bem-sucedida separação de dois gémeos siameses, unidos pela parte posterior da cabeça - uma operação complexa e delicada que exigiu cinco meses de preparativos e vinte e duas horas de cirurgia. Sua história, profundamente humana, descreve o papel vital que a mãe, uma senhora de pouca cultura, mas muito inteligente, desempenhou na metamorfose do filho, de menino de rua a um dos mais respeitados neurocirurgiões do mundo.
O Último Trem

Siegfried Neuendorff experimentou as agruras da Segunda Guerra Mundial quando era apenas uma criança na Alemanha. Embora tenha sido convocado para fazer parte da Juventude de Hitler, ele arriscou a vida para alimentar judeus. Essa compaixão e coragem o motivaram a mudar-se para os Estados Unidos e, depois, a embrenhar-se na selva mais perigosa da América do Sul. Esta é a história incrível de um incansável missionário a quem Deus usou para transformar incontáveis vidas. Uma viagem empolgante e inesquecível.
Mil Cairão ao Teu Lado
sexta-feira, 17 de setembro de 2010
Gaither Vocal Band
The Gaither Vocal Band é um grupo musical vocal norte-americano de música gospel, em contínua atividade desde 1981. Desde seu primeiro álbum, o grupo trabalhou sempre como quarteto masculino (baixo, barítono, segundo tenor e primeiro tenor), porém desde o início de 2009, o grupo passou a contar com mais uma voz (outro primeiro tenor), passando a ser então um quinteto. O grupo é formado atualmente pelos cantores: Bill Gaither, Mark Lowry, Michael English, Wes Hampton e David Phelps.
Discografia
- The New Gaither Vocal Band (1981)
- Passin' The Faith Along (1983)
- New Point of View (1984)
- One X 1 (1986)
- Wings (1988)
- A Few Good Men (1990)
- Homecoming (1991)
- Peace of the Rock (1993)
- Southern Classics (1993)
- Testify (1995)
- Southern Classics: Volume II (1995)
- Lovin' God & Lovin' Each Other (1997)
- God is Good (1999)
- I Do Believe (2000)
- Everything Good (2002)
- A Cappella (2003)
- Give it Away (2006)
- Lovin' Life (2008)
- Reunited (2009)
- Greatly Blessed (2010)
sábado, 11 de setembro de 2010
Acappella

Acappella é um grupo vocal cristão norte-americano, fundado em 1982 por Keith Lancaster. Keith é membro da Church of Christ, igreja que geralmente não usa instrumentos musicais. Keith acabou por criar um grupo, inicialmente chamado de His Image. Depois de alguns anos, o grupo passou a se chamar Acappella, nome que mantém até hoje.
O Acappella já teve diferentes formações. Foi uma dupla, trio, quarteto, e até quinteto, como a formação atual. Hoje o grupo é composto por: Zach Wilson, Zac George, Anthony Lancaster, Wes McKinzie e Robin Brannon.
Discografia
- Perfect Peace (1984, Clifty Records)
- Travelin' Shoes (1985, Clifty Records)
- Conquerors (1986, Clifty Records)
- Better Than Life (1987, Clifty Records)
- While the Ages Roll On (1987, Clifty Records)
- Sweet Fellowship (1988, Clifty Records)
- Growing Up In The Lord (1989, Clifty Records)
- A Savior is Born! (1989, Clifty Records, with AVB)
- He Leadeth Me (1990, Acappella Music Group)
- Rescue (1990, Word)
- We Have Seen His Glory (1991, Word)
- Set Me Free (1993, Word)
- Acappella En Español (1994, Word)
- Gold (1994, Word)
- Platinum (1994, Word)
- Hymns For All The World (1994, Word)
- Beyond A Doubt (1995, Word)
- Act of God (1997, Word)
- The Collection (1998, Diamante)
- All That I Need (1999, Diamante)
- Hymns For All The Ages (2001, The Acappella Company)
- Live From Paris (2002, The Acappella Company)
- Heaven And Earth (2004, The Acappella Company)
- Radiance (2006, The Acappella Company)
- Find Your Way (2009, The Acappella Company)
Arautos do Rei
A história do quarteto Arautos do Rei, começou juntamente com o primeiro programa evangélico da rádio brasileira, A Voz da Profecia. O programa é produzido pela Igreja Adventista do Sétimo Dia, desde 1943. O mesmo programa já existia nos Estados Unidos com o nome de The Voice o Prophecy, assim como um grupo musical com o nome Arautos do Rei (The King's Heralds). Em 1962, foi formado o quarteto Arautos do Rei brasileiro. Hoje os cantores são: Ozéias Reis, Társis Iraídes, Jairo Nunes, Milton Andrade e Ricardo Martins é o Diretor Musical.
Discografia
- Hei de Estar na Alvorada (1963)
- O Rapaz Davi (1964)
- Música Celeste (1964)
- Caminhando (1966)
- 25 anos (1968)
- Pai Nosso (1969)
- Arautos do Rei em Spirituals (compacto com 4 músicas)
- Arautos do Rei Cantam Para a Mocidade (compacto com 4 músicas)
- Pensando em Ti (1970)
- Redescobrindo (1970)
- O Filho Pródigo (1973)
- Os Arautos do Rei Cantam para Crianças (1974)
- Del Delker e Os Arautos do Rei (1974)
- Aqui Chegamos Pela Fé (1975)
- Arautos do Rei Especial (1975)
- Paz (1979)
- Não Desistir (1979)
- Jesus Vem Logo (1980)
- Deus Quer Alguém (1984)
- Sou Um Milagre (1987)
- Habita em Mim (1988)
- Quem os Criou (1988)
- Felicidade Sem Fim (1990)
- We Are Just Like One (1990)
- Em Nome de Jesus (1991)
- Celebração (1993)
- Começando Aqui (1995)
- Redescobrindo (1997)
- Se Ele Não For o Primeiro (1997)
- Arautos do Rei A Cappella (1998)
- Eu Não Sou Mais Eu (1999)
- Clube amigos da Voz I
- Chegou a Hora (2000)
- En Español (2001)
- Amigos da Voz II
- Por Que, Ó Pai?(2002)
- Amigos da Voz III
- Arautos do Rei Para Baixinhos & Grandões (2004)
- Fogo Divino (2005)
- Aqui é Seu Lugar (2006)
- Cantamos o Amor de Deus (2007)
- Perfil (2007)
- Vale a Pena Esperar (2008)
- Vale a Pena Esperar (em espanhol) (2009)
- O Dia Enfim Chegou (2010)
Desafiando os Gigantes
"Um grande filme...toda a família deve assistir" (Dan Reeves. Grande Treinador da NFL)
"Quando eu vi DESAFIANDO OS GIGANTES, eu caí em lágrimas. Eu fui inspirado: meu time ficou inspirado!" (Don Beebe, Campeão Super Bowl)
Grant Taylor é um treinador de Futebol Americano que treina uma equipe de colegial. Após várias temporadas fracassando, o Shiloh considera substituí-lo como treinador. Como se não bastasse seu carro está quebrado, sua casa cheia de problemas e ele descobre que ele é o motivo por qual Brooke, sua esposa não pode ter filhos. A fim de encontrar soluções para tantos problemas pede ajuda a Deus. Lendo a Bíblia, ele cria uma filosofia não só para seu time mas também para a vida e decide louvar a Deus antes e depois do jogo junto com o seu time, ganhando ou perdendo. A partir disso, sua vida melhora e seu time acaba ganhando um carro novo, um salário melhor, dois campeonatos estaduais e dois filhos.
História da Bíblia
Origens
Grego, hebraico e aramaico foram os idiomas utilizados para escrever os originais das Escrituras Sagradas. O Antigo Testamento foi escrito em hebraico. Apenas alguns poucos textos foram escritos em aramaico. O Novo Testamento foi escrito originalmente em grego, que era a língua mais utilizada na época.
Os originais da Bíblia são a base para a elaboração de uma tradução confiável das Escrituras. Porém, não existe nenhuma versão original de manuscrito da Bíblia, mas sim cópias de cópias de cópias. Todos os autógrafos, isto é, os livros originais, como foram escritos pelos seus autores, se perderam. As edições do Antigo Testamento hebraico e do Novo Testamento grego se baseiam nas melhores e mais antigas cópias que existem e que foram encontradas graças às descobertas arqueológicas.
Para a tradução do Antigo Testamento, a Comissão de Tradução da SBB usa a Bíblia Stuttgartensia, publicada pela Sociedade Bíblica Alemã. Já para o Novo Testamento é utilizado The Greek New Testament, editado pelas Sociedades Bíblicas Unidas. Essas são as melhores edições dos textos hebraicos e gregos que existem hoje, disponíveis para tradutores.
O Antigo Testamento em Hebraico
Muitos séculos antes de Cristo, escribas, sacerdotes, profetas, reis e poetas do povo hebreu mantiveram registros de sua história e de seu relacionamento com Deus. Estes registros tinham grande significado e importância em suas vidas e, por isso, foram copiados muitas e muitas vezes e passados de geração em geração.
Com o passar do tempo, esses relatos sagrados foram reunidos em coleções conhecidas por A Lei, Os Profetas e As Escrituras. Esses três grandes conjuntos de livros, em especial o terceiro, não foram finalizados antes do Concílio Judaico de Jamnia, que ocorreu por volta de 95 d.C. A Lei continha os primeiros cinco livros da nossa Bíblia. Já Os Profetas, incluíam Isaías, Jeremias, Ezequiel, os Doze Profetas Menores, Josué, Juízes, 1 e 2 Samuel e 1 e 2 Reis. E As Escrituras reuniam o grande livro de poesia, os Salmos, além de Provérbios, Jó, Ester, Cantares de Salomão, Rute, Lamentações, Eclesiastes, Daniel, Esdras, Neemias e 1 e 2 Crônicas.
Os livros do Antigo Testamento foram escritos em longos pergaminhos confeccionados em pele de cabra e copiados cuidadosamente pelos escribas. Geralmente, cada um desses livros era escrito em um pergaminho separado, embora A Lei freqüentemente fosse copiada em dois grandes pergaminhos. O texto era escrito em hebraico - da direita para a esquerda - e, apenas alguns capítulos, em dialeto aramaico.
Hoje se tem conhecimento de que o pergaminho de Isaías é o mais remoto trecho do Antigo Testamento em hebraico. Estima-se que foi escrito durante o Século II a.C. e se assemelha muito ao pergaminho utilizado por Jesus na Sinagoga, em Nazaré. Foi descoberto em 1947, juntamente com outros documentos em uma caverna próxima ao Mar Morto .
O Novo Testamento em Grego
Os primeiros manuscritos do Novo Testamento que chegaram até nós são algumas das cartas do Apóstolo Paulo destinadas a pequenos grupos de pessoas de diversos povoados que acreditavam no Evangelho por ele pregado.
A formação desses grupos marca o início da igreja cristã. As cartas de Paulo eram recebidas e preservadas com todo o cuidado. Não tardou para que esses manuscritos fossem solicitados por outras pessoas. Dessa forma, começaram a ser largamente copiados e as cartas de Paulo passaram a ter grande circulação.
A necessidade de ensinar novos convertidos e o desejo de relatar o testemunho dos primeiros discípulos em relação à vida e aos ensinamentos de Cristo resultaram na escrita dos Evangelhos que, na medida em que as igrejas cresciam e se espalhavam, passaram a ser muito solicitados. Outras cartas, exortações, sermões e manuscritos cristãos similares também começaram a circular.
O mais antigo fragmento do Novo Testamento hoje conhecido é um pequeno pedaço de papiro escrito no início do Século II d.C. Nele estão contidas algumas palavras de João 18.31-33, além de outras referentes aos versículos 37 e 38. Nos últimos cem anos descobriu-se uma quantidade considerável de papiros contendo o Novo Testamento e o texto em grego do Antigo Testamento.
Traduções
A Bíblia - o livro mais lido, traduzido e distribuído do mundo -, desde as suas origens, foi considerada sagrada e de grande importância. E, como tal, deveria ser conhecida e compreendida por toda a humanidade. A necessidade de difundir seus ensinamentos através dos tempos e entre os mais variados povos, resultou em inúmeras traduções para os mais variados idiomas e dialetos. Hoje é possível encontrar a Bíblia, completa ou em porções, em mais de 2.000 línguas diferentes.
Estima-se que a primeira tradução foi elaborada entre 200 a 300 anos antes de Cristo. Como os judeus que viviam no Egito não compreendiam a língua hebraica, o Antigo Testamento foi traduzido para o grego. Porém, não eram apenas os judeus que viviam no estrangeiro que tinham dificuldade de ler o original em hebraico: com o cativeiro da Babilônia, os judeus da Palestina também já não falavam mais o hebraico.
Denominada Septuaginta (ou Tradução dos Setenta), esta primeira tradução foi realizada por 70 sábios e contém sete livros que não fazem parte da coleção hebraica; pois não estavam incluídos quando o cânon (ou lista oficial) do Antigo Testamento foi estabelecido por exegetas israelitas no final do Século I d.C. A igreja primitiva geralmente incluía tais livros em sua Bíblia. Eles são chamados apócrifos ou deuterocanônicos e encontram-se presentes nas Bíblias de algumas igrejas.
Esta tradução do Antigo Testamento foi utilizada em sinagogas de todas as regiões do Mediterrâneo e representou um instrumento fundamental nos esforços empreendidos pelos primeiros discípulos de Jesus na propagação dos ensinamentos de Deus.
Outras traduções começaram a ser realizadas por cristãos novos nas línguas copta (Egito), etíope (Etiópia), siríaca (norte da Palestina) e em latim - a mais importante de todas as línguas pela sua ampla utilização no Ocidente.
Por haver tantas versões parciais e insatisfatórias em latim, no ano 382 d.C, o bispo de Roma nomeou o grande exegeta Jerônimo para fazer uma tradução oficial das Escrituras.
Por haver tantas versões parciais e insatisfatórias em latim, no ano 382 d.C, o bispo de Roma nomeou o grande exegeta Jerônimo para fazer uma tradução oficial das Escrituras.
Com o objetivo de realizar uma tradução de qualidade e fiel aos originais, Jerônimo foi à Palestina, onde viveu durante 20 anos. Estudou hebraico com rabinos famosos e examinou todos os manuscritos que conseguiu localizar. Sua tradução tornou-se conhecida como "Vulgata", ou seja, escrita na língua de pessoas comuns ("vulgus"). Embora não tenha sido imediatamente aceita, tornou-se o texto oficial do cristianismo ocidental. Neste formato, a Bíblia difundiu-se por todas as regiões do Mediterrâneo, alcançando até o Norte da Europa.
Na Europa, os cristãos entraram em conflito com os invasores godos e hunos, que destruíram uma grande parte da civilização romana. Em mosteiros, nos quais alguns homens se refugiaram da turbulência causada por guerras constantes, o texto bíblico foi preservado por muitos séculos, especialmente a Bíblia em latim na versão de Jerônimo.
Não se sabe quando e como a Bíblia chegou até as Ilhas Britânicas. Missionários levaram o evangelho para Irlanda, Escócia e Inglaterra, e não há dúvida de que havia cristãos nos exércitos romanos que lá estiveram no segundo e terceiro séculos. Provavelmente a tradução mais antiga na língua do povo desta região é a do Venerável Bede. Relata-se que, no momento de sua morte, em 735, ele estava ditando uma tradução do Evangelho de João; entretanto, nenhuma de suas traduções chegou até nós. Aos poucos as traduções de passagens e de livros inteiros foram surgindo.
As Primeiras Escrituras Impressas
Na Alemanha, em meados do Século 15, um ourives chamado Johannes Gutemberg desenvolveu a arte de fundir tipos metálicos móveis. O primeiro livro de grande porte produzido por sua prensa foi a Bíblia em latim. Cópias impressas decoradas a mão passaram a competir com os mais belos manuscritos. Esta nova arte foi utilizada para imprimir Bíblias em seis línguas antes de 1500 - alemão, italiano, francês, tcheco, holandês e catalão; e em outras seis línguas até meados do século 16 - espanhol, dinamarquês, inglês, sueco, húngaro, islandês, polonês e finlandês.
Finalmente as Escrituras realmente podiam ser lidas na língua destes povos. Mas essas traduções ainda estavam vinculadas ao texto em latim. No início do século 16, manuscritos de textos em grego e hebraico, preservados nas igrejas orientais, começaram a chegar à Europa ocidental. Havia pessoas eruditas que podiam auxiliar os sacerdotes ocidentais a ler e apreciar tais manuscritos.
Uma pessoa de grande destaque durante este novo período de estudo e aprendizado foi Erasmo de Roterdã. Ele passou alguns anos atuando como professor na Universidade de Cambridge, Inglaterra. Em 1516, sua edição do Novo Testamento em grego foi publicada com seu próprio paralelo da tradução em latim. Assim, pela primeira vez estudiosos da Europa ocidental puderam ter acesso ao Novo Testamento na língua original, embora, infelizmente, os manuscritos fornecidos a Erasmo fossem de origem relativamente recente e, portanto, não eram completamente confiáveis.
Curiosidades Bíblicas
Assinar:
Comentários (Atom)